LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL ACENTO INGLÉS COCKNEY COMO UN PUENTE INTERCULTURAL Y SOCIAL
THE TRANSLATION OF COCKNEY INTO SPANISH AS AN INTERCULTURAL AND SOCIAL BRIDGE
Palabras clave:
traducción, sociolingüística, cockneyResumen
La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee “aboot” con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas. ¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: el cockney.Descargas
Publicado
2024-09-26
Cómo citar
Valencia, H., Ortiz, P., Frattin, M. C., Cairo, M. E., & Savini, A. C. (2024). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL ACENTO INGLÉS COCKNEY COMO UN PUENTE INTERCULTURAL Y SOCIAL: THE TRANSLATION OF COCKNEY INTO SPANISH AS AN INTERCULTURAL AND SOCIAL BRIDGE. Anuario De Investigación USAL, (10). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/7138
Número
Sección
Escuela de Lenguas Modernas