LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL ACENTO INGLÉS COCKNEY COMO UN PUENTE INTERCULTURAL Y SOCIAL

THE TRANSLATION OF COCKNEY INTO SPANISH AS AN INTERCULTURAL AND SOCIAL BRIDGE

Autores/as

  • Héctor Valencia Universidad del Salvador
  • Paula Ortiz Universidad del Salvador
  • María Cecilia Frattin Universidad del Salvador
  • María Eugenia Cairo Universidad del Salvador
  • Agustina Cintia Savini Universidad del Salvador

Palabras clave:

traducción, sociolingüística, cockney

Resumen

La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee “aboot” con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas. ¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: el cockney.

Descargas

Publicado

2024-09-26

Cómo citar

Valencia, H., Ortiz, P., Frattin, M. C., Cairo, M. E., & Savini, A. C. (2024). LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL ACENTO INGLÉS COCKNEY COMO UN PUENTE INTERCULTURAL Y SOCIAL: THE TRANSLATION OF COCKNEY INTO SPANISH AS AN INTERCULTURAL AND SOCIAL BRIDGE. Anuario De Investigación USAL, (10). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/7138

Número

Sección

Escuela de Lenguas Modernas

Artículos más leídos del mismo autor/a

<< < 1 2