Mecanismos cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?

Autores/as

  • Hilda Albano USAL
  • Santiago Ure Dibar USAL
  • Federico Polastri USAL

Palabras clave:

Cohesión, Lingüística contrastiva, Gramática

Resumen

En la etapa de investigación sobre la cual se informa, se clasificaron dos grupos para poder analizar el comportamiento de los diversos mecanismos cohesivos en el portugués brasileño contemporáneo y en el español rioplatenseGrupo A: mecanismos cohesivos en contextos paratácticos.Grupo B: mecanismos cohesivos en contextos hipotácticos.Una vez distribuidos los grupos, se procedió con el estudio de los mecanismos cohesivos detectados utilizando una metodología cualitativa, pese esto hemos decidido considerar algunas tablas de porcentuales, particularmente en lo que respecta a las muestras que conforman el Grupo A.El trabajo analítico permitirá mostrar que: a) la elipsis del sujeto en el caso del portugués brasileño (PB) contemporáneo es un mecanismo cohesivo absolutamente vigente en el estadio actual de esta lengua. Es lo que ocurre, por ejemplo, en “Lembrem, sou um homem de tarifas, disse.”. En el caso de las notas de los periódicos de Argentina, la elipsis del sujeto opera en contextos paratácticos (Grupo A) e hipotácticos (Grupo B). Cabe advertir, sin embargo, que una amplia muestra de ejemplos indica que en el caso del portugués brasileño (PB) contemporáneo la elipsis del sujeto ocupa claramente los contextos en donde se expresan los enunciados hipotácticos (Grupo B), tal como puede observarse en los ejemplos siguientes: “Macri acredita que a crise se reverterá, mas não quis fazer previsões de crescimento econômico.”; “Em relação ao príncipe herdeiro, que está participando desta cúpula, […]”. Pero en los enunciados simples (Grupo A), la explicitación del sujeto presenta un grado de productividad más acentuado que en el español del Río de la Plata “O presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, informou em uma rede social que cancelou o encontro previsto com o presidente russo, […]”; “Ele disse que obteria um relatório final durante o voo sobre a tensão na região depois que a Rússia tomou navios ucranianos perto da Crimeia no domingo.”; “Eu espero que possa falar com Trump na Argentina. Eu espero que possamos discutir barreiras comerciais.”; “Ele anunciou um resultado concreto desse encontro.”; b) en ciertas notas de los periódicos de Brasil se ha observado, además, el recurso a la proforma pronominal Ele, existiendo un contexto inmediatamente anterior en el desarrollo de las notas mediante el cual se observa la elipsis nominal de la referencia, como lo ejemplifica “O presidente dos Estados Unidos, Donald Trump, chegou na quinta-feira (29) a Buenos Aires para participar da cúpula de líderes do G20, o que marca sua primeira visita a América Latina desde que chegou ao poder há quase dois anos. Ele se encontrou com o presidente argentino, Maurício Macri, na Casa Rosada.”. También se observó un esquema en el que primero se explicita al referente, después se retoma con la proforma Ele, para seguir con una elipsis, tal como se desprende del ejemplo siguiente “A participação de Temer na reunião de cúpula do G20 em 2017 em Hamburgo, na Alemanha, já havia sido tímida. Em meio às repercussões negativas do escândalo da delação da JBS, ele chegou a cancelar sua participação no evento, mas resolveu ir na última hora.”. Dado que, como dijimos, en la actualidad la elipsis del sujeto en el portugués brasileño (PB) contemporáneo es un mecanismo cohesivo que a la vez se alterna de manera productiva con la explicitación de la referencia a través de la proforma pronominal Ele, mostrando esta última propiedades referenciales muy localizadas e, incluso, no atestiguadas en el caso de las notas analizadas en el español del Río de la Plata, este estudio empírico permite observar desde el punto de vista sintáctico-semántico que el funcionamiento de los mecanismos cohesivos en una y otra lengua es distinto

Descargas

Publicado

2022-03-21

Cómo citar

Albano, H., Ure Dibar, S., & Polastri, F. (2022). Mecanismos cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?. Anuario De Investigación USAL, (8). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/5724

Número

Sección

Proyectos de Investigación Escuela de Lenguas Modernas

Artículos más leídos del mismo autor/a

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.