La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes

Autores/as

  • Ofelia Veltri USAL
  • Gabriela Aguilar USAL
  • María Repetti USAL
  • Andrea Rodríguez USAL

Palabras clave:

Inteligencia entrelazada, Inteligencia humana, Inteligencia artificial, Inteligencia social, Inteligencia cognitiva

Resumen

La creencia general parecería ser que la inteligencia artificial (IA) podría reemplazar a la inteligencia humana (IH). El objetivo de esta investigación es marcar la diferencia entre ambas, así como también su interrelación. Se parte de la premisa de que el ser humano es un ser social que crece al relacionarse con otros de su especie: la interacción social es fundamental en el desarrollo de la inteligencia humana, que se define como una inteligencia entrelazada (Luckin, 2019). En el transcurso de su existencia, el ser humano va desarrollando su inteligencia a través de siete elementos entrelazados entre sí, o podríamos decir “tipos de inteligencia”, que no están ni podrían estar en los componentes de la inteligencia artificial. Se considera para esta investigación el análisis y aplicación en la enseñanza del concepto de inteligencia entrelazada, y de los siete componentes que la integran: académico, social, de metaconocimiento, metacognitivo, metasubjetivo, metacontextual y de autopercepción de la eficacia personal. Estas inteligencias marcan la diferencia con la inteligencia artificial y con frecuencia son ignoradas, lo que lleva a una debilitación del desarrollo de la inteligencia humana y a una dependencia desmedida de la IA.Como el campo de acción es muy amplio, se tomará el área de traducción, con alumnos de la carrera de Traductorado Científico-Literario de la Escuela de Lenguas Modernas. Se aplicará análisis cualitativo para la evaluación de los resultados de los trabajos de campo. Uno de ellos (el eje de este informe) se desarrolló en junio 2020 y el segundo se llevará a cabo en mayo 2021. El objetivo de considerar dos trabajos de campo de iguales características, pero con diferentes participantes (USAL Pilar y CABA) es obtener mayor información para la evaluación final.En 2020, con posterioridad al desarrollo de los correspondientes instrumentos, se llevó a cabo la convocatoria entre los alumnos de sede Pilar, para el primer trabajo de campo virtual (duración: 3 semanas). Participaron 6 alumnos, divididos en dos grupos. La profesora de traducción tuvo a su cargo la comunicación inicial con ellos, además de seleccionar el texto específico a traducir (ingeniería de puentes, 540 palabras). Los participantes se dividieron en dos grupos de 3 alumnos cada uno y realizaron el trabajo en tres etapas. La etapa 1 fue de trabajo individual: 3 alumnos trabajaron con IA específica para la traducción y 3 sin IA. En la etapa 2, trabajaron en dos grupos, uno con los participantes que trabajaron previamente con IA, y el otro con aquellos que lo hicieron sin IA. Compararon resultados y luego seleccionaron la mejor versión final de su grupo. La etapa 3 fue conjunta entre los 6 participantes. Procedieron al análisis de las traducciones y selección de la versión final, como así también a completar el instrumento correspondiente de autoevaluación sobre los componentes de la inteligencia entrelazada. Los participantes tenían la libertad de elegir las herramientas virtuales a usar (Google Translate, DeepL, Whatsapp, Zoom, Meet, etc.).Las conclusiones preliminares indican una prevalencia del uso de IA para lograr una traducción más profesional. Se observó una mayor precisión de la traducción en la edición con IA. En lo que respecta a los 7 componentes de la inteligencia entrelazada (Luckin, 2019), podemos detallar lo siguiente:inteligencia académica: todos los integrantes están conscientes de su conocimiento del mundo y lo ponen en práctica, además de ampliarlo a través de búsquedas de información; inteligencia social: reconocen la importancia de compartir el conocimiento y la necesidad del trabajo en comunidades deconocimiento. Se manifiesta explícitamente la cohesión social entre los integrantes (integración académico- social y cooperación entre integrantes). Inteligencia de metaconocimiento: aplican conscientementesus epistemologías personales; inteligencia metacognitiva e inteligencia metasubjetiva: reconocen sus actitudes emocionales, lo que se pone en evidencia en su evaluación del estrés individualy grupal y en su reconocimiento de armonía grupal; inteligencia metacontextual: demuestran un instintivo conocimiento de sus procesos mentales, se pone de manifiesto en sus evaluaciones sobre satisfacción general sobre la versión final presentada. Inteligencia de autopercepción de la eficaciapersonal: perciben su habilidad para tener éxito en una situación determinada (como esta traducción) y tienen un conocimiento claro respecto a su entendimiento/conocimiento sobre el tema.Los resultados logrados hasta el momento demuestran la manifestación de los diversos elementos presentes en la inteligencia humana durante el desarrollo de las actividades con IA. La presencia de lainteligencia social, académica y la meta-inteligencia indica que la IA necesita el complemento de los aportes de la IH para una mayor eficacia.

Descargas

Publicado

2022-03-21

Cómo citar

Veltri, O., Aguilar, G., Repetti, M., & Rodríguez, A. (2022). La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes. Anuario De Investigación USAL, (8). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/5730

Número

Sección

Proyectos de Investigación Escuela de Lenguas Modernas

Artículos más leídos del mismo autor/a