El traductor/intérprete en los códigos nacionales italianos y argentinos

Autores/as

  • María Gabriela Piemonti Universidad Nacional de Rosario

Palabras clave:

intérprete – traductor – código – multivocidad – marginalidad

Resumen

Los códigos argentinos nacionales —civil y comercial, penal, procesal civil y comercial y procesal penal— mencionan dos figuras profesionales cuyo origen es contemporáneo y su desarrollo paralelo al proceso de conquista y colonización de los territorios americanos por parte de los españoles: el intérprete y el traductor.Sin embargo, ambas expresiones, que hoy designan a dos profesiones distintas y bien diferenciadas, se confunden entre los textos -y en algunos casos, hasta en el mismo cuerpo legal-, se mezclan, se intercambian, se utilizan como sinónimos.Una confusión similar ocurriría en los homónimos códigos italianos y todo ello hallaría una primera explicación en el marco del concepto de multivocidad de los términos jurídicos (Goldschmidt, 1996), así como en un cierto comprensible desconocimiento del legislador, tanto por el momento histórico de la elaboración de los cuerpos legales, como por la marginalidad que la traducción/interpretación en general ocupa desde siempre en nuestra cultura occidental.

Descargas

Publicado

2019-09-05

Cómo citar

Piemonti, M. G. (2019). El traductor/intérprete en los códigos nacionales italianos y argentinos. Gramma , (7). Recuperado a partir de http://p3.usal.edu.ar/index.php/gramma/article/view/4763