Traducciones y versiones al español del Yì jīng. Una propuesta crítica de actualización bibliográfica
Palabras clave:
Yì jīng, Martínez Melis, traducciones, versiones, hermenéutica bibliográficaResumen
El Yì jīng (o Clásico del cambio) es un libro oracular a la vez que sapiencial y meditativo, el cual debe su denominación principalmente a la escuela confuciana que lo comenta, lo expande y lo incluye dentro del canon de los cinco clásicos. Al realizar un rastreo por la bibliografía existente en español, se pudo comprobar que el último artículo sobre las traducciones del Yì jīng publicado en una revista científica es el de Nicole Martínez Melis (1997). El presente trabajo propone enmendar las omisiones contenidas en ese trabajo, además de consignar críticamente las novedades editoriales que se sucedieron en nuestra comunidad de habla hispana desde el año 1997 hasta la actualidad en lo que a traducciones y versiones del gran clásico chino se refiere.Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
CREATIVE COMMONS 4.0 Internacional
Los trabajos publicados en esta revista están bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Las obras publicadas bajo esta licencia pueden ser compartidas, copiadas y redistribuidas en cualquier medio o formato. Asimismo, se autoriza la adaptación, remezcla, transformación y creación. Tanto el compartir como el adaptar son posibles siempre y cuando se le otorgue el crédito a la obra de forma adecuada, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios. Asimismo, no es posible realizar un uso comercial del material.