Censorship, Retranslation and Invisibility in the Spanish Edition of Nabokov’s Lolita
Resumen
En 1959 la editorial argentina Sur publicó la primera traducción al español de Lolita, el controversial best-seller del escritor ruso-estadounidense Vladimir Nabokov. La versión estuvo a cargo del traductor, crítico, profe-sor y, posteriormente, secretario de redacción de la revista Sur, Enrique Pezzoni. Esa traducción, que Pezzoni publicó con el pseudónimo “Enrique Tejedor”, fue luego adquirida por editorial Grijalbo y, en 1986, por Ana-grama. En 2002 Anagrama decidió sacarla de circulación y encargar una nueva traducción a Francesc Roca. La retraducción fue motivada, al menos parcialmente, por la evidente censura y consecuente distorsión del mensaje original en la versión atribuida a Enrique Tejedor, que de todos modos circuló en el mercado hispanohablante durante más de cuarenta años. Las hipótesis centrales de este trabajo son, en primer lugar, que Enrique Pezzoni no es responsable de la censura ejercida sobre el texto, y que, por lo tanto, no se han publicado dos versiones en español de Lolita sino tres des-de 1959 hasta la actualidad, y, en segundo lugar, que la traducción de Roca se nutre de la versión de Pezzoni, aunque en ningún momento se lo men-cione. Mediante el análisis comparativo, se intentará demostrar que la his-toria de esta novela en su versión en español involucra a numerosos actores anónimos, cuya interacción con el texto ha resultado en la gradual desvin-culación de Pezzoni de su obra.Publicado
2019-02-11
Cómo citar
Libardi, M. (2019). Censorship, Retranslation and Invisibility in the Spanish Edition of Nabokov’s Lolita. Ideas, 4(4). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4608
Número
Sección
Artículos académicos
Licencia
Los contenidos de la revista se publican bajo una licencia Creative Commons Atribución No comercial 2.5 Argentina (CC BY-NC 2.5 AR).
Las obras publicadas bajo esta licencia pueden ser compartidas, copiadas y redistribuidas en cualquier medio o formato. Asimismo se autoriza la adaptación, re-mezcla, transformación y creación. Tanto el compartir como el adaptar son posibles siempre y cuando se le otorgue el crédito a la obra de forma adecuada, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios. Asimismo, no es posible realizar un uso comercial del material.
El equipo editorial de Ideas no se hace responsable, en ningún caso, de la credibilidad de los trabajos. Del mismo modo, las opiniones y hechos expresados en cada artículo son de exclusiva responsabilidad de sus autores e Ideas no se identifica necesariamente con ellos. En todos los casos, los derechos de autor son conservados por el/la/los autor/a/es.
Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales no comerciales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.