Importar el Fausto: Estudio Comparativo de Algunas Traducciones al Español
Palabras clave:
Fausto, Goethe, Traducción, Miguel Vedda, Literatura ComparadaResumen
En el siguiente trabajo se propone un análisiscomparativo de una selección de las distintas traducciones delFausto al español. Nos planteamos como objetivo un acercamientoa los diferentes modos de «importación» literaria, en términosde Bourdieu, por los cuales la obra de Goethe llegó a nuestro país.Además, desarrollaremos algunas de las dificultades que planteala traducción de un texto alemán de principios del siglo XIXal español del siglo XX y XXI. De esta manera, observaremoslas diversas decisiones que cada traductor toma para crear unanueva composición que contará con aspectos influyentes enla circulación del texto y, posteriormente de su recepción. Setrabajarán de forma particular las traducciones de Silvetti Paz(1970) y Miguel Vedda (2015).Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
CREATIVE COMMONS 4.0 Internacional
Los trabajos publicados en esta revista están bajo Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.
Las obras publicadas bajo esta licencia pueden ser compartidas, copiadas y redistribuidas en cualquier medio o formato. Asimismo, se autoriza la adaptación, remezcla, transformación y creación. Tanto el compartir como el adaptar son posibles siempre y cuando se le otorgue el crédito a la obra de forma adecuada, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios. Asimismo, no es posible realizar un uso comercial del material.