Importar el Fausto: Estudio Comparativo de Algunas Traducciones al Español
Keywords:
Fausto, Goethe, Traducción, Miguel Vedda, Literatura ComparadaAbstract
En el siguiente trabajo se propone un análisiscomparativo de una selección de las distintas traducciones delFausto al español. Nos planteamos como objetivo un acercamientoa los diferentes modos de «importación» literaria, en términosde Bourdieu, por los cuales la obra de Goethe llegó a nuestro país.Además, desarrollaremos algunas de las dificultades que planteala traducción de un texto alemán de principios del siglo XIXal español del siglo XX y XXI. De esta manera, observaremoslas diversas decisiones que cada traductor toma para crear unanueva composición que contará con aspectos influyentes enla circulación del texto y, posteriormente de su recepción. Setrabajarán de forma particular las traducciones de Silvetti Paz(1970) y Miguel Vedda (2015).Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Works published in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-
Works published under this licence may be shared, copied and redistributed in any medium or format. Adaptation, remixing, transformation and creation are also authorised. Both sharing and adapting are permitted as long as credit is given to the work appropriately, providing a link to the licence and indicating whether changes have been made. Commercial use of the material is also not possible.





