Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip?

Autores/as

  • Juan José Martínez Sierra USAL

Resumen

Como actividad de comunicación llevada a cabo por individuos, la traducción de cualquier texto, ya sea escrita, oral o audiovisual, puede verse afectada por problemas de índole ideológica. Esto es particularmente evidente cuando se trabaja con material sensible, como en el caso del lenguaje racista. En este artículo se estudia la traducción de la palabra nigger al español peninsular, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la película estadounidense Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012). Como se mostrará, en un gran porcentaje la solución propuesta en las dos versiones traducidas fue negro. Tras el análisis de estos casos, la conclusión a la que se llegará es que la elección de esta solución no responde únicamente a criterios traductológicos o técnicos, sino que parece poseer una clara base ideológica en forma de autocensura.

Descargas

Publicado

2018-04-25

Cómo citar

Martínez Sierra, J. J. (2018). Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip?. Ideas, 3(3). Recuperado a partir de http://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/4280

Número

Sección

Artículos académicos