Dealing with the N-word in Dubbing and Subtitling Django Desencadenado: A Case of Self-Censorhip?

Juan José Martínez Sierra

Resumen


Como actividad de comunicación llevada a cabo por individuos, la traducción de cualquier texto, ya sea escrita, oral o audiovisual, puede verse afectada por problemas de índole ideológica. Esto es particularmente evidente cuando se trabaja con material sensible, como en el caso del lenguaje racista. En este artículo se estudia la traducción de la palabra nigger al español peninsular, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la película estadounidense Django Unchained (Quentin Tarantino, 2012). Como se mostrará, en un gran porcentaje la solución propuesta en las dos versiones traducidas fue negro. Tras el análisis de estos casos, la conclusión a la que se llegará es que la elección de esta solución no responde únicamente a criterios traductológicos o técnicos, sino que parece poseer una clara base ideológica en forma de autocensura.


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


http://www.bibliotecausal.org.ar/public/site/images/lilianarega/88x31_88

Los trabajos publicados en esta revista están bajo licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 2.5 Argentina.

Ideas. ISSN en línea 2469-0899. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador. Lavalle 1878 (C1051ABB), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel. (54-11) 4372-4261. ideas@usal.edu.ar