Transculturación en Zonas de Frontera Argentinas: la Narrativa de María Rosa Lojo
Keywords:
María Rosa Lojo, Transculturación, Traducción, Mediación, La pasión de los nómades, Finisterre.Abstract
Para María Rosa Lojo, «escribir es traducir» porque su obra literaria facilitala transculturación en la frontera o zona de contacto conflictivo, donde naciócomo una «exiliada hija» de padres españoles. Lojo sufrió el sentimiento de no pertenenciay encontró en la literatura la forma de forjar su identidad y sus raíces. Sunovela La pasión de los nómades, contraescritura irónica y lírica de Una excursión alos indios ranqueles (1870), de Lucio Mansilla, es testimonio de su territorializaciónen el tiempo, el espacio y la multicultura de su tierra nativa. La novela concilia suvariado imaginario celta, gallego y argentino. El artículo revisa las teorías sobre latraducción y la mediación y analiza Finisterre (2005), una novela polifónica de estructuracircular en la que los personajes deben mediar entre diversas culturas. Dosnarradores y dos cronotopos lejanos conectan la vida de una mujer gallega, antiguacautiva de los indios argentinos durante veinte años, y una joven angloindígena enLondres, ambas buscando liberarse del cautiverio físico y cultural abriéndose a lacomprensión y a la aceptación de culturas diferentes.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Works published in this journal are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-
Works published under this licence may be shared, copied and redistributed in any medium or format. Adaptation, remixing, transformation and creation are also authorised. Both sharing and adapting are permitted as long as credit is given to the work appropriately, providing a link to the licence and indicating whether changes have been made. Commercial use of the material is also not possible.





