UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA/COMPARADA DE LOS PRONOMBRES DE TERCERA PERSONA EN EL PORTUGUÉS BRASILEÑO Y ESPAÑOL RIOPLATENSE
A CONTRASTIVE / COMPARATIVE PERSPECTIVE OF THIRD PERSON PRONOUNS IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND RIOPLATENSE SPANISH
Palabras clave:
clase de palabra, pronombres personales, contraste portugués españolResumen
La traducción de los pronombres personales de tercera persona entre español y portugués podría parecer transparente; sería, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) señalan que el portugués brasileño en su transición hacia una lengua con sujeto explícito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparación con la aparición de dichos pronombres en español. Además, suponemos que dada la señalada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparición de pronombres, sino que los contextos de aparición de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugués brasileño y el español rioplatense. Por lo tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: “Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?”, y tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparición del pronombre personal ele en el portugués brasileño (PB) y el pronombre personal él en español rioplatense. Dada la escasa producción académica sobre este tema en la esfera de nuestro país, se proyecta, como transferencia de la investigación, una propuesta de capacitación docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducción entre ambas lenguas.Descargas
Publicado
2024-09-26
Cómo citar
Ferretti, J. A., & Ure Dibar, S. J. (2024). UNA PERSPECTIVA CONTRASTIVA/COMPARADA DE LOS PRONOMBRES DE TERCERA PERSONA EN EL PORTUGUÉS BRASILEÑO Y ESPAÑOL RIOPLATENSE: A CONTRASTIVE / COMPARATIVE PERSPECTIVE OF THIRD PERSON PRONOUNS IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND RIOPLATENSE SPANISH. Anuario De Investigación USAL, (10). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/7139
Número
Sección
Escuela de Lenguas Modernas