Los seis interrogantes de la interpretación // The Six Questions of Interpretation

Autores/as

  • Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier Universidad Autónoma de Madrid

Palabras clave:

Interpretación, Teoría del sentido, Modelo de los esfuerzos, discurso, traducción

Resumen

Mucho se ha escrito sobre la interpretación desde hace muchos años. Sin embargo, poco se conoce sobre los fundamentos teóricos de la interpretación y lo que dice la literatura especializada sobre esta disciplina incluso dentro del sector de la traducción y la interpretación. El objetivo del presente artículo es presentar algunos de los postulados fundamentales de la interpretación con el fin de aclarar las dudas existentes y profundizar, en cierta forma, parte de los conceptos clave de esta disciplina en constante evolución.

Biografía del autor/a

Sergio Marcelo Rodríguez Rivollier, Universidad Autónoma de Madrid

Traductor-Intérprete inglés-francés-español desde hace más de veinte años. Hizo su formación académica en la desaparecida Cluny I.S.E.I.T. perteneciente a la Université Catholique (1994-1998) donde obtuvo una doble titulación: Maîtrise-ès-Arts en Lettres Modernes, un equivalente aproximado al actual Grado en Letras Modernas, y el Diplôme de Traducteur-Interprète. En 1999-2000 hizo el Máster en Interpretación de Conferencias en la mencionada Cluny I.S.E.I.T.En 2007 hizo un curso de convalidación de título en la Universidad Europea de Madrid, consiguiendo el título de Licenciado en Traducción e Interpretación, que lo habilitó para obtener, a su vez, el carácter de Traductor-Intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.Actualmente está realizando la Tesis doctoral en la Universidad Complutense de Madrid, sobre Interpretación simultánea francés-español.Entre 2000 y 2013 fue traductor e intérprete autónomo, centrado sobre todo en la interpretación en sus distintas variantes, interpretando en múltiples congresos, reuniones, organismos, encuentros, reuniones bilaterales, cursos de formación, presentaciones de libros, eventos deportivos, culturales, científicos, políticos y religiosos en ministerios, empresas, instituciones como la Comisión Europea, el Senado, Vaticano, etc.En 2013 fue contratado en el Inter-American Defense College, perteneciente a la OEA (Organización de Estados Americanos) donde estuvo desempeñando funciones de intérprete de cabina francesa hasta 2017.A partir de 2017 es intérprete autónomo una vez más y compagina su labor de intérprete con la de Profesor Asociado en la Universidad Autónoma de Madrid, impartiendo distintas clases relacionadas con la interpretación y la traducción.En 2017 recibió la Medalla de la Inter-American Defense Board (Junta Interamericana de Defensa) por su trabajo como traductor e intérprete. 

Descargas

Publicado

2021-06-15

Cómo citar

Rodríguez Rivollier, S. M. (2021). Los seis interrogantes de la interpretación // The Six Questions of Interpretation. Ideas, 7(7). Recuperado a partir de http://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/5355

Número

Sección

Ensayos de Reflexión