GRUPO DE INVESTIGACIÓN FORMATIVO: LENGUAJE CLARO Y TRADUCTOLOGÍA

FORMATIVE RESEARCH GROUP: PLAIN LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES

Autores/as

  • Hilda Rosa Albano Universidad del Salvador
  • Valeria Magalí Colella Universidad del Salvador
  • Carmen De Cucco Alconada Universidad del Salvador
  • María Delfina Deveaux Universidad del Salvador
  • Patricia Beatriz Gómez Universidad del Salvador
  • María Verónica Markin Universidad del Salvador
  • María Victoria Mata Adimari Universidad del Salvador
  • Melody Belén Pena Nouche Universidad del Salvador
  • Juan Bautista Russo Universidad del Salvador
  • Mercedes Abigaíl Taryi Universidad del Salvador

Palabras clave:

traductología, lenguaje claro, gramática del español

Resumen

Toda producción escrita posee, por un lado, marcas propias de la naturaleza textual del documento, y, por otro, marcas propias del estilo del autor, que manifiestan su mundo de creencias ante los demás (Haverkate, 2012, 1995; De Beaugrande y Dressler, 1981). Algunas de estas marcas son huellas propias del ámbito en el que se encuadra el tipo textual (Van Dijk, 1980), pero otras son evasiones de las normas lingüísticas y pueden dificultar la legibilidad del texto según las competencias y las capacidades de comprensión de los receptores que participan en la situación comunicativa. Es frecuente encontrar personas que consideran la escritura enrevesada como un espejo de la complejidad de los temas que se tratan. Sin embargo, esta manera de redactar deja en evidencia a un autor que, por alguna razón, quiere obstaculizar los contenidos de su mensaje o que, quizá, no desarrolló habilidades en la escritura y que las oscuridades en su redacción surgen del desconocimiento de las estrategias discursivas (Ducrot y Anscrombre, 1988). Por esta razón, muchas instituciones establecieron una gran cantidad de disposiciones para que las comunicaciones se desarrollaran en un marco de cortesía y respeto por el interlocutor mediante documentos escritos de manera accesible y clara (Montolío y Tascón, 2020). En consonancia con los movimientos en favor de una comunicación clara, este proyecto se propone presentar diferentes instancias en las que el traductor o el intérprete debe considerar el uso de expresiones claras para el receptor (Martín y Sánz, 2017). Además, debe potenciar las habilidades en la traducción de textos en favor de una comunicación fluida y libre de obstáculos con el fin de promover los vínculos entre el traductor o el intérprete y el autor; entre el autor y su público, y entre el lector y el texto, ya sea una obra escrita o un enunciado (oral). Como se trata de un proyecto de investigación de carácter formativo, se desarrollará en dos instancias simultáneas: por un lado, se llevarán a cabo investigaciones sobre la producción de traductores o intérpretes desde una perspectiva funcional (pragmático-discursiva) en la lengua meta (español); por otro lado, se formará a un grupo de investigadores-estudiantes en la práctica de la investigación y de los estudios de traductología, enfocados en el tema de la claridad en la expresión.

Descargas

Publicado

2025-09-02

Cómo citar

Albano, H. R., Colella, V. M., De Cucco Alconada, C., Deveaux, M. D., Gómez, P. B., Markin, M. V., Mata Adimari, M. V., Pena Nouche, M. B., Russo, J. B., & Taryi, M. A. (2025). GRUPO DE INVESTIGACIÓN FORMATIVO: LENGUAJE CLARO Y TRADUCTOLOGÍA: FORMATIVE RESEARCH GROUP: PLAIN LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES. Anuario De Investigación USAL, (11). Recuperado a partir de http://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/7419

Número

Sección

Escuela de Lenguas Modernas

Artículos más leídos del mismo autor/a