TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LOS CÓDIGOS GREGORIANO Y HERMOGENIANO PARA UNA MEJOR COMPRENSIÓN DEL DERECHO

TRANSLATION AND ANALYSIS OF THE GREGORIAN AND HERMOGENIAN CODES FOR A BETTER UNDERSTANDING OF THE LAW

Autores/as

  • José Carlos Costa Universidad del Salvador
  • Anabella Facciuto Kaed Universidad del Salvador
  • Germán Gabriel García Medavar Universidad del Salvador
  • Adriana Beatriz Martinuz Universidad del Salvador

Palabras clave:

Codex Gregorianus, Codex Hermogenianus, compilación prejustinianea

Resumen

El proyecto comprende: (a) Traducción de los códigos Gregoriano y Hermogeniano; (b) Análisis del contexto histórico de sus sanciones; (c) Análisis sistemático del contenido; (d) Comparación con otras traducciones castellanas; (e) Determinar si los códigos han sido receptados por la compilación justinianea; (f) Determinar si el contenido de los códigos ha tenido influencia en el derecho actual; (g) Conclusiones. Los códigos Gregoriano (300) y Hermogeniano (300) junto a la ley de citas (426), el código Teodosiano (438), la fragmenta vaticana (370-430), las leyes romanas y mosaicas (450), el libro de derecho sirio romano (476-480), la consultatio (500) y las leyes romanas bárbaras (500-534) conforman la “compilación prejustinianea”, el intento de compilar el derecho romano desde fines de la época clásica hasta el Corpus Iuris Civilis, abarcando la jurisprudencia clásica (ius o iura) y constituciones imperiales (leges). Surge de la necesidad de ordenar el sistema jurídico para mejorar su conocimiento y aplicación. La intensa producción del período clásico sumada a las constituciones imperiales originó una compleja madeja jurídica (iura y leges) que sobrepasa el intento ordenado de escritura, arribándose al desconocimiento de la norma vigente y debiendo comenzar el camino de la compilación que culmina con Justiniano. Los códigos Gregoriano y Hermogeniano tienen importancia porque son los primeros en surgir en esta etapa de compilación. No existe en nuestro ámbito traducción de ambos textos, sino que se los menciona genéricamente y de ser necesario se debe acudir a versiones foráneas. La traducción y el análisis ayudarán a esclarecer el contenido, aportando una mejor comprensión de su inclusión en la recopilación justinianea, y a comprobar si deben considerarse antecedente de nuestro derecho. El resultado del proyecto logrará una versión de los textos para ser utilizada en futuras investigaciones y ser objeto de seminarios y cursos de profundización. En la traducción utilizaremos inicialmente la versión latina de P. Krueger, Collectio librorum iuris anteiustiniani, III, Berlín, 1890, pp. 224-235, porque la consideramos más consolidada y apropiada sin perjuicio de la de Haenel del año 1837, V. II, Corpus iuris anteiustiniani de Bonn. Por lo expuesto, consideramos que deben ser traducidos y analizados según las pautas propuestas.

Descargas

Publicado

2025-09-02

Cómo citar

Costa, J. C., Facciuto Kaed, A., García Medavar, G. G., & Martinuz, A. B. (2025). TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS DE LOS CÓDIGOS GREGORIANO Y HERMOGENIANO PARA UNA MEJOR COMPRENSIÓN DEL DERECHO: TRANSLATION AND ANALYSIS OF THE GREGORIAN AND HERMOGENIAN CODES FOR A BETTER UNDERSTANDING OF THE LAW. Anuario De Investigación USAL, (11). Recuperado a partir de http://p3.usal.edu.ar/index.php/anuarioinvestigacion/article/view/7366

Número

Sección

Facultad de Ciencias Jurídicas