Indicativo y subjuntivo en las concesivas con “aunque” – un lugar de interpretación.

Autores/as

  • María Teresa Celada Universidade de São Paulo
  • Neide Maia González Universidade de São Paulo

Palabras clave:

portugués, español, aunque indicativo, aunque subjuntivo, discurso

Resumen

Resumen En este artículo partimos de una afirmación encontrada en un libro didáctico de E/LE acerca del uso de las concesivas del español introducidas por aunque con indicativo y subjuntivo, para hacer consideraciones sobre la necesidad de movilizar reflexiones producidas en el campo de los estudios del lenguaje en el continuo proceso de actualización de profesores. Defendemos que esto permite evitar simplificaciones que afectan el acceso al modo como se produce el sentido, siempre pasible de análisis e interpretación por parte de los sujetos del lenguaje implicados en las prácticas de enseñanza/aprendizaje de una lengua. Además de movilizar una serie de saberes, abordamos discursivamente dos textos en los que aparecen las referidas formas.  

Biografía del autor/a

María Teresa Celada, Universidade de São Paulo

Licenciada y Profesora en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con doctorado en Lingüística por la UNICAMP. Docente del Área de Español en la Universidad de São Paulo desde 1992 y docente e investigadora en el respectivo Programa de Posgrado. Coordinadora del “Área de Español” en el “Centro de Línguas” de la FFLCH/USP.  Realizó posdoctorado en la UBA en 2008, con beca FAPESP, sobre el tema "Trilhas da memória discursiva sobre o portugués na Argentina. Sujeitos/línguas. Saberes." Publicó diversos capítulos en libros y artículos en periódicos, y coordinó la publicación de Lenguas en un espacio de integración. Acontecimientos, acciones, representaciones (2010), además de varios números de revistas: Letras, 42; abehache, 1-4; Caracol, 9.  Fue lectora crítica de las Orientações Curriculares para o Ensino Médio, componente curricular Lengua Extranjera-Español (SEB-MEC). Participó como coordinadora adjunta y redactora para el Programa Nacional del Libro Didáctico (2011), del Ministerio de Educación de Brasil. 

Neide Maia González, Universidade de São Paulo

Profesora Senior del Departamento de Letras Modernas de la Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) de la Universidade de São Paulo (USP). Graduada en Letras (Portugués, Francés, Español) y Doctora en Lingüística por la misma universidad. Fue investigadora becaria del CNPq. Es docente y directora de tesis en la Maestría en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (MAELE) de la Facultad de Lenguas da Universidad Nacional de Córdoba (UNC), Argentina. Impartió cursos en universidades extranjeras (UBA, UNC, UNCuyo, Argentina; U. Antonio de Nebrija, U. Complutense, España). Desarrolla investigaciones comparativas entre el portugués brasileño y el español y sobre los procesos de adquisición/aprendizaje de lengua extranjera. Es coautora de las Orientações Curriculares para o Ensino Médio, componente curricular Lengua Extranjera-Español (SEB-MEC). Fue representante del área de lenguas extranjeras (Inglés y Español) en la Comissão Técnica do PNLD 2011 (SEB-MEC). Es coautora de dos diccionarios bilingües (español-portugués-español) publicados por Arco-Libros, Madrid, y autora de diversos capítulos de libros, de artículos en revistas especializadas nacionales y extranjeras; es coautora y coorganizadora del libro Espanhol e Português Brasileiro. Estudos Comparados (São Paulo,  Parábola, 2014). 

Descargas

Publicado

2015-12-23

Número

Sección

DOSSIER