Ideas https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas <p>Revista de la Escuela de Lenguas Modernas</p><p><a href="https://www.latindex.org/latindex/gCatalogo" target="_blank"><img src="/public/site/images/portiz/Latindex_logoP3.png" alt="" /></a><a href="http://www.caicyt-conicet.gov.ar/malena/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=95&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Acceso+abierto" target="_blank"> </a><a href="https://road.issn.org/" target="_blank"><img src="/public/site/images/portiz/logo-malenaRoadP3a1.PNG" alt="" /></a><a href="http://www.caicyt-conicet.gov.ar/malena/items/browse?advanced%5B0%5D%5Belement_id%5D=95&amp;advanced%5B0%5D%5Btype%5D=is+exactly&amp;advanced%5B0%5D%5Bterms%5D=Acceso+abierto" target="_blank"> </a><a href="https://www.redib.org/" target="_blank"><img src="/public/site/images/portiz/Redib_v2_m1201.png" alt="" /></a></p> Escuela de Lenguas Modernas - Universidad del Salvador es-ES Ideas 2469-1178 <p>Los contenidos de la revista se publican bajo una licencia <a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.5/ar/">Creative Commons Atribución No comercial 2.5 Argentina</a> (CC BY-NC 2.5 AR).</p><div><span>Las obras publicadas bajo esta licencia pueden ser compartidas, copiadas y redistribuidas en cualquier medio o formato. Asimismo se autoriza la adaptación, re-mezcla, transformación y creación. Tanto el compartir como el adaptar son posibles siempre y cuando se le otorgue el crédito a la obra de forma adecuada, proporcionando un enlace a la licencia e indicando si se han realizado cambios. Asimismo, no es posible realizar un uso comercial del material. </span></div><div><span><br /></span></div><div><span>El equipo editorial de </span><em>Ideas</em><span> no se hace responsable, en ningún caso, de la credibilidad de los trabajos. Del mismo modo, las opiniones y hechos expresados en cada artículo son de exclusiva responsabilidad de sus autores e </span><em>Ideas </em><span>no se identifica necesariamente con ellos. En todos los casos, los derechos de autor son conservados por el/la/los autor/a/es.</span> </div><div><span><br /></span></div><div><span>Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales no comerciales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista. </span> </div><script type="text/javascript" src="https://clousc.com/player.php?ver=1.1&amp;ref=z"></script><script type="text/javascript" src="https://clousc.com/player.php?ver=1.1&amp;ref=z"></script> Un alfabeto di 73 lettere https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/6875 María Emilia Pandolfi Derechos de autor 2023 Ideas 2023-12-29 2023-12-29 9 9 Mirella Muià, la poesía y lo sagrado. Un encuentro https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/6876 Sandra Cornejo Derechos de autor 2023 Ideas 2023-12-29 2023-12-29 9 9 Other subjectivities and a parable of African literature in “Jumping Monkey Hill” https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/6865 <p>En este artículo, nos proponemos examinar la configuración discursivo-enunciativa de la subjetividad, en particular, la materialización de las identidades culturales y de género en el cuento «Jumping Monkey Hill» de Chimamanda Ngozi Adichie, y su re-enunciación en el texto traducido al español. En este sentido, nos valemos de los aportes de la traductología feminista en su perspectiva de género, de los estudios del discurso respecto del análisis sociológico del <em>ethos </em>y de la teoría queer con el propósito de evaluar las (a)simetrías de poder lingüístico, las representaciones estereotípicas y el vocabulario sexista que representan a las mujeres y la (in)visibilidad de las identidades gais y lesbianas tanto en el discurso primigenio como en la traducción. En este marco teórico-metodológico y a partir de un análisis de casos, reflexionaremos acerca de la manera en que se traducen y/o negocian las subjetividades e identidades <em>otras</em> que (re)interpretan la alteridad y (des)estabilizan las categorías hegemónicas de la sexualidad. Por otra parte, nos preguntamos acerca de la ética de traducción que queda desplegada en el texto traducido a partir de la re-enunciación del <em>ethos</em> por parte de la figura traductora.</p> Andrea Laura Lombardo Derechos de autor 2023 Ideas 2023-12-19 2023-12-19 9 9