¿Más borgeano que Borges? Joyce, Borges y la traducción // More Borgesian than Borges? Joyce, Borges and Translation

Autores/as

  • Mark Harman Elizabethtown College

Palabras clave:

teoría de la traducción, auto-traducción, relocalización, italianizante

Resumen

El presente ensayo se centra en la relación ambivalente entre Jorge Luis Borges y James Joyce desde el punto de vista de la traducción literaria y de la actitud fluctuante del escritor argentino hacia su colega irlandés. Los dos escritores son artistas políglotas y traductores de toda la vida. Borges hacía declaraciones provocativas sobre la traducción, pero sus traducciones no suelen ser tan radicales como sus teorías acerca de este oficio. No disfrutaba de la libertad sin restricciones, en términos comparativos, de un auto-traductor como Joyce, cuya traducción italianizante de un fragmento de Finnegans Wake es más borgeana que Borges.

Biografía del autor/a

Mark Harman, Elizabethtown College

MARK HARMAN, nacido en Dublín, Irlanda, cursó estudios de grado y posgrado en el University College Dublin y en la National University of Ireland. Obtuvo su título de doctorado en la Universidad de Yale, y actualmente se desempeña como profesor de inglés y de alemán en Elizabethtown College, Estados Unidos. Ha traducido a diversos autores, entre los que se cuentan Rainer Maria Rilke, Hermann Hesse y Franz Kafka. Entre otras numerosas distinciones, en 1998 obtuvo el premio Lois Roth, otorgado por la Modern Language Association, por su traducción de El Castillo, de Franz Kafka.

Descargas

Publicado

2020-11-21

Cómo citar

Harman, M. (2020). ¿Más borgeano que Borges? Joyce, Borges y la traducción // More Borgesian than Borges? Joyce, Borges and Translation. Ideas, 6(6). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/5146

Número

Sección

Ensayos de Reflexión

Artículos más leídos del mismo autor/a