Sharing the responsibility for interpreting quality

Autores/as

  • Ludmila Stern University of New South Wales. Sydney, Australia
  • Sandra Hale University of New South Wales. Sydney, Australia

Resumen

La calidad de la interpretación es quizás uno de los temas más estudiados en el campo de la interpretación de conferencias. Los dos principales enfoques que han sido utilizados para evaluar la calidad han sido: por un lado, la percepción de los usuarios y por el otro la comparación analítica del mensaje original con el mensaje traducido (Reithofer, 2013). A pesar de que algunos estudios han investigado los diferentes factores que pueden afectar el rendimiento del intérprete (ver por ejemplo Pöchhacker, 1994; Cooper et al. 1982; van Besien & Meuleman, 2004), hasta el momento no se ha examinado el grado en que los usuarios/oradores perciben el impacto directo que ellos mismos pueden tener en el rendimiento del intéprete, y la responsabilidad que comparten respecto de la calidad de la interpretación. El presente estudio intenta en moderada medida cerrar esa brecha en el conocimiento en cuanto a la relación entre la calidad de la interpretación y la responsabilidad de los oradores, por medio de la investigación de: (a) el conocimiento de un grupo de delegados sobre las necesidades del intérprete a la hora de interpretar y el grado de conciencia sobre su influencia directa en la calidad de la interpretación, y (b) las opiniones de un grupo de intérpretes respecto de cómo son percibidos por los mismos delegados, en las reuniones anuales de la Comisión para la Conservación de Recursos Vivos Marinos (CCRVMA).

Biografía del autor/a

Ludmila Stern, University of New South Wales. Sydney, Australia

Tiene un posgrado en Educación (inglés como lengua extranjera) por la Universidad de Londres (1966), y una Maestría en Lingüística Aplicada (1975) por la Universidad de Lancaster. Su tesis se tituló «Metatheory in the “Global Rules” Exchange». Entre sus publicaciones, se destacan Getting the Message Cambridge University Press; Use English Macmillan; «Communication and correction in the classroom» in English Language Teaching Journal; «The Evaluator’s Apprentices: Learning to Do Evaluation» in Evaluation; «El desarrollo de una cultura de la evaluación» in Íkala. Escribió obras de teatro como ElCóndor y la Niña, que ganó un premio, la Estatuilla del Festival, en 2011, en el 8vo Festival Internacional de Teatro Santa Cruz de la Sierra (Asociación Pro Arte y Cultura) por su «aporte a la escritura sobre temas nacionales» (Bolivia).

Sandra Hale, University of New South Wales. Sydney, Australia

Es Profesora de Interpretación y Traducción en University of New South Wales (Sydney, Australia). Es BA en Interpretación y Traducción, Diplomada en Educación, Magíster en Lingüística Aplicada y Doctora en Lingüística. Es intérprete y traductora profesional de español-inglés matriculada por Australian National Accreditation Authority for Translator and Interpreters, con muchos años de experiencia. Publicó dos libros de su sola autoría: The Discourse of Court Interpreting (2004) y Community Interpreting (2007). También publicó dos libros como co-autora: Research Methods in Interpreting (2013) junto a J. Napier; y Unlocking Australian’s Language Potential (1994) junto a E. Valverde y E. Ramirez. Tiene también dos libros editados, además de numerosos capítulos de libros y artículos en revistas académicas. Actualmente dicta clases en la Maestría en Interpretación y Traducción en University of New South Wales y recientemente ha recibido un Doctorado Honoris Causa por la University of Antwerp.

Descargas

Publicado

2015-11-20

Cómo citar

Stern, L., & Hale, S. (2015). Sharing the responsibility for interpreting quality. Ideas, 1(1). Recuperado a partir de https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/article/view/3401

Número

Sección

Artículos académicos