World Englishes and the Challenge of Teaching Phonetics and Phonology at Higher Education Levels
Marina Grasso[1]*
Universidad Nacional de La Plata
Argentina
Daniela Martino[2]**
Universidad Nacional de La Plata
Instituto de Formación Docente 97
Argentina
World Englishes: Taking a stance
There is general agreement on the fact that the use of English has grown worldwide and that its recognition as a lingua franca is indisputable. Crystal’s estimates from 2003 show that users of English in countries within the expanding circle (500-1,000 million) and the outer circle (300-500 million) outnumber by far users in inner circle countries (320-380 million). As a consequence of the increasing acceptance of many varieties of English and the diversity of contexts in which they are used as a successful communication tool, the “ownership of English” has been brought into question and –in Vukanovic & Krstanovic’s (2011, p. 6) terms– has “fostered the view that the language belongs to its users”. In the educational context, this has brought the question of the appropriateness of certain instructional pronunciation models and the discussion of the goals of teaching pronunciation to the fore. These issues become of primary importance in our higher education setting, where pronunciation plays a vital role for future teachers, translators and interpreters.
As far as the model is concerned, many put forward that if the language is used primarily by non-native speakers, a native speaker model might not be the most appropriate choice. Nonetheless, it should be noted that a model accent ought to satisfy a set of relevant criteria in order to be able to be a suitable candidate. We adopt Szpyra Kozłowska’s model (2018, p. 237) described below.
This evidences that many varieties of English, though accepted as such and used by many speakers, fail to embody a pedagogically effective model due to the fact that they do not fulfill the conditions listed above. As regards the goals of teaching pronunciation, the focus seems to have shifted from achieving native-like pronunciation to giving priority to intelligibility. Already in 1956 Abercrombie states:
I believe that pronunciation teaching should have, not a goal which must of necessity be normally an unrealized ideal, but a limited[3] purpose which will be completely fulfilled: the attainment of intelligibility. (p. 37)
By “comfortably intelligible pronunciation” the author means “a pronunciation which can be understood with little or no conscious effort on the part of the listener” (Abercrombie, 1956, p. 37). Nowadays, the concepts of intelligibility and comprehensibility are widely accepted (see Munro & Derwin, 1995; Smith and Nelson , 1985; Morley, 1991; Jenkins, 2000; Levis, 2005; Pickering, 2006; among many others), but still acknowledge that intelligibility has shades of objectivity that may vary from one speaker to another.
It is necessary to make the distinction between the model used for teaching and learning pronunciation and the learning goal –defined at the level needed in order to achieve effective communication (Rogerson-Revell, 2011, in Low, 2015). We believe that General British English[4] can serve the purpose of being an instructional model[5], taken as a point of reference from which other varieties can be described. Among the goals, we claim that the training of receptive skills should be particularly reinforced so that students are exposed to and get acquainted with a wider range of accents in order to interpret them better (Jenkins, 1997).
Our aim is to share activities that attempt to
Enhancing students’ awareness of English varieties
Kachru’s model (1985) divides the spread of English in an international context in three circles: the inner circle includes those countries where English is predominantly spoken and where English is a native language (The United States of America, United Kingdom, Canada, New Zealand, Australia). The outer circle comprises multilingual countries where English receives an official status, is used in legal, administration and educational contexts but where there is a range of other languages spoken as well (India, Singapore, Nigeria). The expanding circle covers those countries where English is taught as a foreign language (China, Japan, Argentina). Considering Kachru’s three circles of English, we will introduce activities to do with three different varieties, Australian, Nigerian and Japanese English, in order to compare them with the target variety chosen as a point of reference.
The activities devised aim at developing the “under the radar” strategy (Sewell, 2016) of prioritizing the most salient features presented in the descriptions in the literature available, selection which responds to characteristics that might interfere with the intelligibility to speakers of other varieties of English. The objective is also to foster students' reflection on the varieties chosen so as to help them communicate effectively within the numerous sociolinguistic environments they may eventually be faced with. For questions of space, the descriptions of such varieties are not given in this presentation but are reflected in the activities we have prepared ad-hoc. For the same reason, the teacher’s introductions and the connection between each of the activities are not explicitly mentioned. Activities are shown as they would be presented to students in class, except that the expected answers have been included in bold type after each task.
Australian English[6]
1. Read the following joke[7]. What makes it funny?
(This phonological joke relates different word senses that sound alike. The patient misunderstands the nurse’s question and interprets “to die” as “today”, which in Australian English is pronounced with the wide closing diphthong /aɪ/ and in General British English is produced with the narrow closing diphthong /eɪ/)
2.a. Listen to Brett reading a message his wife has left him asking him to call Stella, a mutual friend coming to visit them[8]. What should Stella do?
2.b. Complete the shopping list
2.c. Based on your answers to ex. 2.b, discuss some of the differences between General British and Australian English and complete the following chart
Examples | GB | AusE |
1. peas, cheese | Front FLEECE vowel | Diphthongized /ə/ + /i/ |
2. snack | Front TRAP vowel | Raised into /ɜ/ |
3. snake | FACE vowel | PRICE vowel |
Are there any other examples in the message?
(1. Please, these, we; 2.- 3. Wednesday, train, maybe)
Nigerian English[9]
1. Listen to 2 extracts of a woman talking about different aspects of life in Nigeria. What does she say about English? And about shopping?
2. Read the script. What do the words in bold have in common?
(They are all instances of weak forms).
Those people that don’t have enough money, we go to the market because market is more cheaper than supermarket.
Listen again. Are they pronounced the same way as in General British?
(No, schwa is not used in Nigerian English as often as in General British)
3. Underline the words that are pronounced with dental fricative sounds in General British.
(there, they, mother)
But there are some people they don’t speak English. They don’t understand English. Like my own mother. She don’t er … understand English. She don’t speak English.
Listen to the recordings again. How does the speaker produce them?
(instead of the voiced dental fricative the speaker uses the voiced alveolar plosive /d/)
4. Gut (2012) states that Nigerian English phonology has a tendency towards monophthongization. Can you find examples in both recordings that support this fact?
(/deː/ = /ðeɪ/; /doːn/ = /dəʊnt/; /oːn/ = /əʊn/; /doːz/ = /ðəʊz/; /goː/ = /ɡəʊ/)
Japanese English[10]
1. Watch Yoshi, a Japanese youtuber[11]. What does he think about Japanese people speaking English in comparison to other Asian speakers?
Hello, my name is Yoshi. [...] My English is very very perfect, that is why it is called fluent English. Although statistics say, you know, that Japanese people, Englishes are very very high. It’s number 1 in Asia. It’s not Korea and it’s not China, it’s not Taiwan, it’s not Thailand, it’s not Singapure. It’s Japan. Japan is number 1. |
2. The English spoken by Japanese speakers is sometimes called Jenglish or Engrish. Why do you think this is the case?
(Japanese have difficulty distinguishing between /r/ and /l/)
Can you find any evidence of this in Yoshi’s speech?
(hello, fluent, people)
3. According to Carruthers (2006), Japanese words end in open syllables or syllabic /n/. Having this in mind, can you predict how the speaker deals with this difference? Listen to Yoshi again and check your assumptions.
(He generally adds an /o/ in words such as perfect, that, fluent, not and a final vowel sound in English)
Further work can be done, which the following exemplify:
Final words
We have outlined sample activities that show a possible way of dealing with a number of varieties of English in class, focusing on the identification and analysis of the differences between these varieties and General British and guiding students to infer these differences whenever possible. We believe that the university and tertiary settings demand delving deeper into the topic. We also consider that they constitute the most appropriate environments for this type of work, since it is at higher education levels that we should provide future language professionals with tools that can help them to adapt to the new context of global Englishes.
References
Abercrombie, D. (1956). Problems and Principles: Studies in Teaching of English as a Second Language. London: Longman.
Armstrong, E. (2012). Japanese accent features. Retrieved on 10 May 2018 from http://www.yorku.ca/earmstro/arigato
Carruthers, S. W. (2006). Pronunciation Difficulties of Japanese Speakers of English: Predictions Based on a Contrastive Analysis. Retrieved on 19 February 2018 from https://www.semanticscholar.org/paper/Pronunciation-Difficulties-of-Japanese-Speakers-of-Carruthers/f4a75ad46653d4e43877201a24c84f8e90a40ec6
Cox, F. (2012). Australian English: Pronunciation and Transcription. Cambridge: Cambridge University Press.
Cruttenden, A. (2014). Gimson’s Pronunciation of English. New York: Routledge.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Görlach, M. (1998). Linguistic jokes based on dialect divergence. In Even more Englishes: Studies 1996-1997 (pp. 46-54). Philadelphia: John Benjamins.
Gut, U. (2012). Standards of English in West Africa. In R. Hickey (Ed.), Standards of English: Codified Varieties Around the World (pp. 213- 228). Cambridge: Cambridge University Press.
Jenkins, J. (2000). The phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University Press.
Jenkins, J. (1997). Pronunciation. In A. C. McLean (Ed.), SIG Selections 1997: Special Interests in ELT (pp. 73-79). Kent: IATEFL.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the outer circle. In R. Quirk & H. Widdowson (Eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures (pp. 11-30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kato, N. (2011). The Common Features Among ‘Japanese Englishes’. Proceedings of the 16th Conference of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics Conference (pp. 325-328). The Chinese University of Hong Kong.
Levis, J. (Ed.). (2005). TESOL Quarterly Special Issue: Reconceptualizing pronunciation in TESOL: Intelligibility, World Englishes, and Identity. TESOL Quarterly, 39(3), 365-572.
Low, E. L. (2015). Pronunciation for English as an International Language. From research to practice. New York: Routledge.
Morley, J. (1991). The pronunciation component of teaching English to speakers of other Languages. TESOL Quarterly, 25, 481–520.
Munro, M. J. & Derwing, T. M. (1995). Foreign Accent, Comprehensibility, and Intelligibility in the Speech of Second Language Learners. Language Learning, 45(1), 73-97.
Pickering, L. (2006). Current research on intelligibility in English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics, 26(1), 219-233.
Ufomata, T. (1996). Setting Priorities in Teaching English Pronunciation in ESL Contexts. Retrieved on 10 May 2018 from http://pitch.phon.ucl.ac.uk/home/shl9/ufoma ta/titi
Vukanovic, M. B. & Krstanovic, I. V. (2011). From Local to Global English (and Back). An invitation to a journey. In M. Brala Vukanovic & I. Vodopija Krstanovic (Eds.), The Global and Local Dimensions of English: Exploring Issues of Language and Culture (pp. 5-9). Münster: LIT Verlag.
[1]* Profesora de inglés por la Universidad Nacional de La Plata y Magíster en ELT y Lingüística Aplicada por King’s College, Universidad de Londres. Correo electrónico: grassomarina@yahoo.com.ar
[2]** Profesora de Inglés y Traductora Pública por la Universidad de La Plata. Maestranda en Procesos Educativos Mediados por Tecnologías por la Universidad de Córdoba, Argentina. Correo electrónico: dlmartino76@gmail.com
Ideas, IV, 4 (2018), pp. 1-9
© Universidad del Salvador. Escuela de Lenguas Modernas. Instituto de Investigación en Lenguas Modernas. ISSN 2469-0899
[3]. Emphasis given by the author.
[4]. We take Maidment’s definition (2012 in Cruttenden, 2014, p. 80) of General British English as “the accent whose varieties are least associated with any specific areas of Great Britain. It is the most frequent model employed in the teaching of British English as an additional language.”
[5]. We feel the need to emphasize that our choice of General British English by no means implies any ideological bias towards which model or standard of English to adopt.
[6]. The descriptions of Australian English were taken from Cox (2012).
[7]. The original cartoon was taken from https://www.cartoonstock.com/directory/c/car_crash _victim.asp and the joke was found in https://www.reddit.com/r/Jokes/comments/3dq0wk/a_british _man_is_visiting_australia/
[8]. The recording was taken from http://accent.gmu.edu/browse_atlas.php. Students are not presented with the script until they are asked to find examples in activity 2.c but, for questions of clarity, we have included it here along with the transcription of the text.
[9]. The descriptions of Japanese English were taken from Carruthers (2006) and Kato (2011).
[10]. The descriptions of Nigerian English were taken from Gut (2012) and Ufomata (1996).
[11]. Extract from a video taken from YouTube, suggested by Armstrong (2012).