La Argentina Gallega:
Más Allá de los Estereotipos
María Rosa Lojo[1]
Nota del Editor
El texto
de la siguiente conferencia fue cedido generosamente por la autora para nuestra
revista. Fue leído en el ix Congreso
da Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG), 13 a 17 de julio de
2009. Universidades de La Coruña, Vigo y Santiago de Compostela, AIEG, Consello
da Cultura Galega.
La Argentina fue, en los siglos xix y xx,
el destino más importante de la emigración gallega. A su vez, los gallegos, en
tanto colectivo etnocultural, constituyeron el aporte demográfico peninsular
más considerable a la nación rioplatense, al punto de que su gentilicio se
volvió en el país (y sigue siéndolo hasta la fecha) sinónimo de «español». Para
la época del Centenario de la Revolución de Mayo, en 1910, Buenos Aires era,
sin duda, la mayor urbe gallega del planeta, con ciento cincuenta mil nativos
de Galicia que representaban entre el 8 y el 10 % de la población total de la
ciudad. Entre 1857 y 1960 solamente, la Argentina recibió por lo menos un
millón cien mil gallegos, de los cuales seiscientos mil se radicaron en forma
definitiva. Hoy se calcula que unos cinco
millones y medio de los ciudadanos llevan en sus venas sangre gallega, lo que
supone un 14% de la población total.
La enorme dimensión cuantitativa del colectivo
inmigrante y su incidencia cultural no se corresponden con la aún escasa
presencia de estudios particulares historiográficos, sociológicos y literarios,
ni con el saber parcial, insuficiente y distorsionado que la doxa maneja
sobre estos antepasados mediatos e inmediatos. Por eso, a comienzos del año
2003, tres investigadores de Buenos Aires conformamos un pequeño pero sólido
equipo cuyo proyecto era interrogarse sobre la presencia de los «gallegos» en
el imaginario sociocultural argentino, pasando por la literatura, el teatro (el
sainete o «género chico criollo», de 1890 a 1940) y la prensa, representada por
la revista Caras y Caretas entre los años 1898 y 1923. Me cupo dirigir
esta investigación, de la que participaron la filóloga Marina Guidotti y el
historiador Ruy Farías. Los resultados de un trabajo de cuatro años, que
estimamos solo parciales porque el campo de exploración es ingente, se han
plasmado en el libro Los ‘gallegos’ en el imaginario argentino. Literatura,
sainete, prensa, publicado por la Fundación Barrié de la Maza, con el apoyo
del Consello da Cultura Galega.
Trataré de resumir, en esta
exposición, algunas conclusiones a las que arribamos. En primer lugar, que
existe ciertamente un estereotipo conceptual e iconológico de los gallegos en
el imaginario argentino. En segundo lugar, que ese estereotipo, aunque adolece
de las limitaciones y simplificaciones propias de esta clase de configuración
es, con todo, más matizado que la imagen paupérrima presentada en los famosos
«chistes de gallegos», sobre todo en las versiones recientes popularizadas en
la Argentina por «Pepe Muleiro», seudónimo del periodista Ricardo Parrotta. Y
por fin, que las múltiples representaciones de los «gallegos» rastreables en la
literatura, el sainete y la revista Caras y Caretas exceden y no solo
confirman, los rasgos estereotípicos que también recurren en ellas.
Lo que Antonio Pérez Prado ha definido como
«galaicono», o ícono galaico, inmortalizado luego por las caricaturas y los
personajes de historieta, como el Manolito de Quino («cabeza grande y cuadrada,
corte de pelo de cepillo, cejas frondosas y sin solución de continuidad,
quijadas recias y sombreadas por una barba incipiente» (Pérez Prado 1993, pp.
212-221), aparece ya en ciernes en Caras y Caretas, entre los años 1904
y 1919. Claro que, al mismo tiempo, la revista presentaba imágenes, no ya
caricaturescas, sino fotográficas, de los gallegos en su vida múltiple y real,
donde desempeñaban todo tipo de oficios y profesiones (también las liberales),
como empresarios y comerciantes exitosos o como intelectuales y artistas
destacados, cuyas obras se reproducían en la misma revista. En este sentido,
señala Ruy Farías, «aunque minoritaria al lado de tantos cuentos, chistes, caricaturas
y semblanzas ajustadas al estereotipo del gallego en el Río de la Plata, no
deja de suponer una asequible y poderosa alternativa al enorme público lector
de Caras y Caretas» (Lojo, Guidotti, & Farías, 2008, p. 268).
¿Cuáles son los rasgos del estereotipo galaico,
expresado de manera gráfica por el galaicono? Sus características son más o
menos las mismas en la literatura, en el sainete, en la prensa. Entre las
positivas podemos contar la incansable dedicación al trabajo, la honradez a
toda prueba (la honradez gallega, decía hiperbólicamente Francisco Sicardi
(1856-1927)[2], «es como
veinte honradeces juntas» (Sicardi, 1899, pp. 129-130), la lealtad, el amor a
la familia y a la tierra, el agradecimiento a la patria de acogida, la buena
fe. Entre las negativas, la torpeza, la tosquedad, la falta de luces, la
tacañería, la ingenuidad transformada en franca estolidez, la ignorancia.
Como señala Núñez Seixas (2002), siempre
hay en los estereotipos, aun con sus exageraciones y distorsiones, un fondo de
verosimilitud que explica en parte su eficacia funcional y su persistencia.
Muchos gallegos, sin duda, trabajaron de sol a sol para labrarse un porvenir;
solo contaban con el buen crédito de su palabra y la cumplieron; sin olvidar la
suya, llegaron a amar la tierra que los recibió y se arraigaron en ella.
También es cierto que eran en su mayoría de extracción campesina y de
instrucción escasa. Aunque, como bien lo observa Arturo Jauretche (1900-1974),
quienes se aventuraban a las Américas y se empleaban en las tiendas, debían de
ser además los más audaces y acaso los más avispados de sus aldeas; algo así,
dice, como «el Cortés o el Pizarro de la vara de medir» (Jauretche, 2001, p.
41), dispuestos a cruzar el mundo en la nueva epopeya inmigratoria.
Algunos rasgos, no obstante, habrán dado pie a la
caracterización menos favorable: los desatinos iniciales típicos del
provinciano y el labriego en la gran ciudad (la mayoría llegaba y se instalaba
en Buenos Aires), el todavía deficiente manejo del castellano (el idioma
gallego, además, no solía ser identificado popularmente como lengua autónoma,
sino antes bien, como un español mal pronunciado), y, por qué no, el peculiar
humor conocido como retranca que podía ser confundido con una asombrosa
candidez, vecina de la bobería, por los «porteños» poco avisados. Aun los menos
prejuiciosos y mejor intencionados no llegan a captar del todo esta sorna
irónica que permite reírse del interlocutor sin que este se entere, y sin que
al chistoso se le mueva un pelo. No puedo resistirme a dar como ejemplo la
graciosa anécdota que cuenta María Rosa Oliver (1898-1977) en sus memorias. Se
refiere a un empleado, cuidador de la quinta que sus padres poseían en las
afueras, y que tenía a su cargo la misión de espantar a los intrusos. El muchacho
no dejaba de informar con minucia a su patrona sobre algunos hechos anómalos
que sucedían entre los matorrales:
De esas otras cosas la enteró
José Iglesias ―el galleguito de unos veinticuatro años que de ayudante en el
cuidado de las incubadoras ella había promovido a encargado-comodín― al
decirle, ingenuo y concienzudo:
―Sí, señora… junto al río,
escondidos entre el pasto alto… Él estaba encima de ella, y ella tenía la falda
levantada hasta el cuello…
―Ah, sí, ¿y vos qué hiciste?
―Yo les dije: ¿No saben que
aquí está prohibido circular? (Oliver, 1969, p. 328).
Así lo cuenta la narradora, sin hacerse cargo de que
tanta ingenuidad no era demasiado verosímil en un joven ya crecido, que
seguramente había visto o practicado él mismo similares actividades en la
campiña natal.
La fuerza de lo negativo en el estereotipo es, con
todo, demasiado intensa. Se remonta a la estigmatización que los trabajadores
gallegos habían sufrido ya dentro de España y que siguió hostigándolos en sus
destinos fuera de ella. Hasta el día de hoy, en que el contexto histórico ha
cambiado de modo radical y en que ya no existen los inmigrantes a los que se
asociaba el estereotipo, este continúa teniendo vigencia en algún lugar del
imaginario.
En este sentido, no puedo sino relatar una
experiencia vivida hace poco tiempo por mi propio equipo de investigación.
Nuestro libro sobre las representaciones de los gallegos despertó un amplio
interés en la prensa argentina y la española también, bastante inusitado para
tratarse de una obra académica, y que se puede achacar, precisamente, a que las
configuraciones de las que hablamos están aún muy vivas. Entre otros medios, un
matutino de Buenos Aires, el diario Crítica de la Argentina (Miceli,
2009), nos hizo una entrevista sobre el tema. Después de habernos explayado de
manera exhaustiva sobre el carácter de ficción o construcción social propio del
estereotipo, tuvimos el disgusto de ver salir el reportaje, a los pocos días,
con el siguiente título: «Según un estudio, son ignorantes pero trabajadores».
La presunta ignorancia de los gallegos, transformada en categoría ontológica,
seguía operando, a la manera del habitus naturalizado que tan bien
describe Pierre Bourdieu, en las coordenadas mentales del poco acertado
titulador.
¿Quiere decir esto que en la Argentina los
individuos gallegos o hijos de gallegos, como individuos, son discriminados o
motejados de inútiles y torpes? Claro que no, sostenían muchos lectores que se
explayaban en los foros de Internet, algunos furiosos casi como si los autores
del libro, gallego-descendientes, en vez de ser sus víctimas, hubiéramos
inventado el estereotipo. Los enojados tenían razón, pero no porque este
concepto general sobre los gallegos no exista, sino porque, en la Argentina,
cuando se trata de un individuo al que se aprecia, aunque tenga este origen, no
se suele calificarlo o considerarlo como tal, salvo que se quiera hacer
referencia a la cualidad positiva por antonomasia del estereotipo (la honradez,
la integridad moral). Por eso se habló tanto, y con afecto, del «gallego»
Alfonsín en ocasión de los funerales del expresidente. Pero por eso también, en
muchos casos históricos, un mismo personaje utiliza el término «gallego» solo
cuando tiene intención y connotación desdeñosa, o lo evita, si por el contrario
desea elogiar, al margen de cuál sea la realidad objetiva. Tal ocurre con el
periodista, escritor y militar Lucio V. Mansilla (1831-1913), cuando califica
en Una excursión a los indios ranqueles (1870) como «joven español,
lleno de corazón y de talento» (1989, p. 57), a un llorado amigo, el auditor
del Ejército Agustín Mariño, y cuando, en cambio, despotrica indignado contra
la pluma implacable del «galleguito Soto», famoso caricaturista nacido en
Madrid que había sabido poner en ridículo al colérico Mansilla en la
publicación llamada Don Quijote.
Esta disociación provoca verdaderas «esquizofrenias»
en el seno de las familias, como lo cuenta Ernesto Schóo en su libro de
memorias Cuadernos de la sombra (2000). Alude allí a su abuelo
materno gallego: Manuel Noya, inmigrante triunfador, nacido en Santiago de
Compostela, al que el autor no conoció, pero que sigue siendo respetado y amado
en el recuerdo de sus deudos. Se mencionan su eficaz acriollamiento, sus
habilidades comerciales que acrecentaron la fortuna heredada por su esposa, su
valentía personal, que lo lleva a arriesgar su vida para detener a los caballos
desbocados del carruaje cargado con mujeres de la familia. El prestigio
indiscutible del abuelo Noya no impide, sin embargo, que su propia viuda caiga
en el más prejuicioso lugar común cuando se trata de juzgar el desempeño de una
joven niñera que ha descuidado a su nieto (el mismo narrador), y ha provocado involuntariamente
un accidente. Así, le que le escribe esto a su hija, la madre del niño: «Me
alegro de que al nene no le pasara nada, pero lo que me contás es terrible.
¡Esa mujer, tan bruta como todos los gallegos! Su marido, mi legendario abuelo,
―apunta el narrador, con ironía― había nacido en Santiago de Compostela»
(Schóo, 2000, p. 26).
Quizá por eso, cabe pensar, algunos gallegos se
metamorfoseaban admirablemente, hasta convertirse en verdaderos paradigmas
heroicos de la argentinidad, rurales o urbanos. Es posible citar dos casos
históricos. Uno es nada menos que el de Juan Moreira, mítico bandido al que
Eduardo Gutiérrez (1851-1889) convirtió en héroe novelesco y que también derivó
en héroe por antonomasia del llamado «circo criollo», origen del teatro
nacional. Este paladín gauchesco, sucesor de Martín Fierro, similar a él en sus
aventuras y desventuras, era, según las versiones más firmes, hijo de Mateo
Blanco, gallego de Fisterra y presunto miembro de la Mazorca (el brazo armado
de la Sociedad Popular Restauradora que apoyaba, a cualquier costo, a Juan
Manuel de Rosas). Luego de la caída de Rosas, la preocupación por evitar
represalias contra quienes lo habían servido, llevó a la viuda de Blanco a
cambiar el apellido de su hijo Juan. Es probable, dice el biógrafo de Moreira,
Marcos Estrada, que el nuevo patronímico, gallego por cierto, no fuese elegido
al azar. Estrada lo da por perteneciente a la abuela paterna. Analfabeto y buen
intérprete de guitarra, Moreira era entre castaño y rubio, con los ojos verdes,
la piel blanca rosada y el cutis algo picado de viruelas. Gutiérrez lo
describe, en cambio, como un paisano más afín al tipo árabe atribuido a los
gauchos, con la tez mate y el pelo rizoso y negro y le atribuye las habilidades
y saberes propias de los jinetes pampeanos, en su más alto grado de excelencia
(Estrada, 1959).
Otro gallego que se vuelve hiperrepresentativo de lo
argentino, en este caso del «malevo» de Buenos Aires, es Eduardo Dughera, jefe
del gremio de los vendedores de diarios, «llamado el Diente por tener uno de
oro». Así lo retrata en sus memorias Helvio Botana (1915-1990), hijo de Natalio
Botana, fundador del primer Crítica: «Era gallego de nacimiento. Alto,
flaco, rubio de ojos claros, configuraba el guapo idealizado por el Malevo de
la Púa que le dedicó por algo “La crencha engrasada”» (Botana,
1977, p. 97). Se trata de un famoso libro de poemas escrito en lunfardo y
dedicado al tango y a los personajes del arrabal.
El Diente es el adalid de los pequeños revendedores
de diarios, los «canillitas», ya desde los quince años. Despliega una lucha, en
la que triunfa, «contra los grandes prepotentes» que los explotan. Botana
dedica todo un capítulo («La reventa o los ojos de la calle») a narrar la vida
de Dughera, un justiciero (que actúa, si es necesario, al margen de la ley),
con una valentía a toda prueba. No por ser hombre de pelea el Diente carece de
un «alma sensible»: es admirador de los poetas y tiene debilidad por Helvio
porque es culto y lee a los clásicos. Deja una leyenda de coraje y astucia y su
vida aparece como una gesta romántica para los antiguos colaboradores del
periódico, ya aburguesados, pero insatisfechos, deseosos de «volver a los
tiempos de Crítica y del Diente» (Botana, 1977, p. 101).
Entre la negación del «gallego interno», y la
asimilación del «modelo argentino», hay una vasta gama de matices, desplegados
especialmente en la Literatura. Tanto los escritores testimoniales como los de
ficción, rompen a menudo los estereotipos. Sobreabundan, es cierto, los modelos
de criadas y criados fieles, aunque algo toscos, y los honrados trabajadores.
Pero no todas las gallegas, por ejemplo, son la «Ramona» protagonista del
sainete del mismo nombre, de Mario Bellini, y creación, asimismo, del dibujante
Lino Palacios, sobre similar prototipo, o la «Cándida» de Niní Marshall, ambas
bondadosas y rústicas criadas, muy lejos, ambas, de los paradigmas más
refinados de seducción femenina. Por la literatura nacional desfilan asimismo
otras gallegas y galleguitas: el realismo social del novelista Manuel Gálvez
(1882-1962) incluye a preciosas asistentas, por ejemplo en Hombres en
soledad (1938), cuya belleza perturba a algunos personajes públicos,
obligados a dar ejemplo de decoro; también a inocentes prostitutas, casi niñas
y con delicado aspecto de muñecas, víctimas de las circunstancias o de algún
seductor o pariente inescrupuloso que se ha aprovechado de su pobreza (cfr. Nacha
Regules, 1919). La Bella Otero reaparece en la novela homónima de Pedro
Orgambide (1929-2003) (2001); por las mencionadas memorias de Ernesto Schóo
cruza la hermosa Adelina, modista de éxito entre las señoras de la burguesía
media de Buenos Aires. Roberto Arlt (1900-1942) en sus Aguafuertes gallegas ve,
por su parte, en la misma Galicia a mujeres fuertes e independientes como
varones, pero al mismo tiempo profundamente femeninas, limpísimas, vestidas con
esmero y coquetería aun cuando trabajen en el faenado de sardinas. Del mismo
modo Ricardo Rojas (1882-1957), en un viaje gallego retratado en Retablo
Español (1938), tiene ocasión de tratar nada menos que a doña Emilia Pardo
Bazán, un modelo de mujer intelectual infrecuente entonces a uno y otro lado
del océano, y a quien describe como la primera en crear, con su prédica y su
obra, una conciencia feminista.
Tampoco los gallegos varones son solo mozos de bar,
tenderos o changadores. Juan Sasturain imagina, en Manual de perdedores
(1995), a un émulo de Pepe Carvalho llamado Tony García, que deja su clásico
oficio gastronómico en un restaurante para lanzarse a las lides detectivescas.
No siempre, tampoco, los gallegos literarios son honrados. Mafiosos como el
histórico «gallego Julio», tahures y dueños de negocios poco claros pueblan la
novela Frontera Sur (1994), de Horacio Vázquez Rial, que incluye a una
«Madama» nacida en Galicia, aunque esta al menos no actúa como explotadora, ni
recibe mujeres de rufianes: las pupilas de su burdel trabajan por cuenta
propia. Hay gallegos estafadores de gauchos, acopiadores de grano y «pulperos»[3] taimados
en las novelas rurales de Benito Lynch ―Los caranchos de La Florida (1916),
El inglés de los güesos (1923) y El romance de un gaucho (1933),
o sacerdotes poco ortodoxos que se emborrachan, bailan jotas y muñeiras y
critican a la jerarquía eclesiástica, como el cura Tréllez descrito por Helvio
Botana.
Que los gallegos de ambos sexos sean tenaces
trabajadores no los convierte necesariamente en personajes sumisos o
desinteresados de la política. La figura del militante, del idealista, del
defensor o defensora de los derechos laborales, aparece en la narrativa (como
en Hacer la América (1984), de Pedro Orgambide o en la mencionada novela
de Vázquez Rial); también en el sainete ―señala Marina Guidotti―, aun dentro de
la comicidad de obras como ¡Yo quiero ser torero! (1931), de Oscar
Beltrán y Luis Cané, o La noche de la Revolución (1932), de José
González Castillo. No falta, en alguna novela reciente, como Rosa de Miami (2005),
de Eduardo Belgrano Rawson, el retrato de un revolucionario histórico
contemporáneo: el famoso Gallego Fernández, héroe de la Revolución Cubana.
Cabe apuntar además que los gallegos antaño negados,
los que no se reconocen como parte de la propia familia o de la propia historia
individual y colectiva, se van internalizando. Son los antepasados inmediatos
de quienes escriben autobiografías o novelas familiares, como las memorias Cuando
el tiempo era otro. Memorias de infancia en la pampa gringa (1999), de Gladys
Onega, Pasador de piedra (2000), de Clementina Ibáñez, o las novelas Petra
(2002), de Stella Bertinelli, Domingo en el cielo (2000), de Ana
Sebastián, El buen dolor (1999), de Guillermo Saccomanno, donde padres y
sobre todo abuelas gallegas, asumen una dimensión compleja y a veces
protagónica.
Es de destacar que en las novelas históricas,
gallegos y gallegas aparecen como elementos decisivos en la fundación de la
Argentina. Desde los textos ya clásicos de Manuel Gálvez o Manuel Mujica Láinez
(1910-1984) hasta otros más recientes, como Vieytes, el desterrado
(2001), de Francisco Juárez, que se ocupa de la figura de Juan Hipólito
Vieytes, uno de los ideólogos de la Revolución de Mayo, o el El oro de los
Césares (2005), de Julio Torres, en la que audaces navegantes, intuitivos
cartógrafos, enérgicas cocineras son la avanzada en las colonias españolas del
sur del mundo.
Queda, sin embargo, una asignatura pendiente. Las
representaciones de gallegos dedicados a tareas intelectuales no abundan, desde
luego, en la literatura argentina, aunque hubo no pocos, e influyentes, en la
realidad histórica, buena parte de ellos partidarios de la Primera y Segunda
República Española que buscaban en América un horizonte de libertades. ¿A qué
podemos atribuirlo? Un motivo posible es que la gran mayoría de inmigrantes
gallegos llegaban con una educación apenas básica y esto fue lo que configuró
el verosímil fundante del estereotipo. Otro, el voluntario distanciamiento de
España que, como dijo Borges, se halla en el origen de la independencia
política y cultural de la Argentina. Francia es el referente elegido por la
llamada Generación del ‛37 (la de Domingo Sarmiento, la de Esteban Echeverría,
la de Mitre) que tendría tan decisiva influencia en la organización de la
Argentina moderna. A comienzos del siglo xx,
cuando la escritora y mecenas Victoria Ocampo (1889-1979) era una muchacha, las
lecturas de la clase dirigente eran inglesas y francesas, y España seguía
simbolizando el atraso y lo retardatario. Ocampo, educada en francés, ignorante
de la tradición literaria y filosófica hispánica, se sorprendió, por ello, al
conocer personalmente a Ortega y Gasset en 1916: gracias al filósofo descubrió
que «todo podía decirse en lengua española», según confesaría luego (Ocampo,
1981, p. 30).
A pesar del afrancesamiento de las élites, la
presencia española fue continua en la cultura argentina. Hacia el Primer
Centenario de la Revolución de Mayo, una nueva generación nacionalista
rioplatense viajará a España y reivindicará raíces españolas incluyendo, o no,
a Galicia (cfr. infra). Más adelante, liberales y pensadores de
izquierda recibirán con interés y simpatía a los republicanos exiliados, que
tendrán, muchos de ellos, una intensa participación en la actividad cultural, a
través de revistas, libros, y fundación de nuevas editoriales. El sello Emecé,
vivo y prestigioso hasta nuestros días, fue inaugurado por dos gallegos: Luis
Seoane y Arturo Cuadrado. Sus primeras colecciones se llamaban «Dorna» y
«Hórreo». La editorial se dedicó no solo a difundir prosa y poesía gallega,
sino también temas americanos y argentinos. Siguieron a Emecé las editoriales
Nova y Botella al Mar (vigente en la actualidad), y otras pequeñas, ya
desaparecidas, en los años cincuenta.
Surgen asimismo en esos años espléndidas revistas,
creadas o dirigidas por españoles, muchos de los cuales eran gallegos (De
mar a mar, Correo literario, Realidad ―esta dirigida por el filósofo
argentino Francisco Romero, pero con numerosos colaboradores españoles). Pese a
esta efervescencia literaria y artística, pese a la presencia permanente de
figuras como Rafael Alberti y María Teresa León, Alejandro Casona, Ramón Gómez
de la Serna, Guillermo de Torre (casado con la hermana de Borges), de Francisco
Ayala y Ramón Pérez de Ayala y de los gallegos ya mencionados, a los que
podrían agregarse, entre otros, Rafael Dieste y Lorenzo Varela; pese a la
admiración que suscitaron poetas visitantes como Juan Ramón Jiménez o Federico
García Lorca, ni españoles en general ni gallegos en particular encontrarán a
menudo correspondencias ficcionales en la literatura argentina, como
protagonistas de la literatura, la ciencia o el pensamiento.
Inspirada por el deseo de saldar esa deuda, y ya no
en tanto académica, sino en mi otra vida de escritora, quise colocar a una
joven universitaria gallega, Carmen Brey, traductora y filóloga, como
interlocutora de Victoria Ocampo y co-protagonista de la novela Las libres
del Sur (2004). Carmen, que ha llegado a la Argentina en busca de su
hermano, lo encuentra y encuentra también, para sí misma, como tantos otros
gallegos antes y después que ella, un destino sudamericano. Galicia, a su vez,
llega con esta viajera para quedarse en la tierra nueva, como parte fundamental
de su legado: «Galicia, siempre en el borde, península de la península, puro
impulso tendido hacia la costa desde el campo interior, ya se había desgajado
de sus bordes de roca. Había anclado, toda ella, en otra tierra. Ya no habría
separaciones entre los de adentro y los de afuera. Su alma profunda, vegetal e
imperceptible, crecería como otra hierba en el suelo del ombú, con la fuerza y
la música de un pino, con la oscura pasión de las castiñeiras» (Lojo,
2004, p. 262).
Referencias
Bibliográficas
Arlt, R. (1997). Aguafuertes gallegas. Buenos Aires:
Ameghino.
Belgrano Rawson, E. (2005). Rosa de Miami. Buenos Aires:
Seix Barral.
Bellini, M. (10 de marzo de 1932). Ramona. La
Escena, 715.
Beltrán, O. R. & Cané, L. (14 de mayo de 1931).Yo Quiero Ser
Torero. La Escena, 672.
Bertinelli, S. (2002). Petra (novela). Buenos Aires:
Dunken.
Botana, H. I. (1977). Memorias. Tras los
dientes del perro. Buenos Aires: Peña Lillo.
Gálvez, M. (1968). Nacha Regules. Buenos Aires: Centro
Editor de América Latina.
Gálvez, M. (1986). Hombres en soledad. Buenos Aires:
Hyspamérica.
García Ibáñez, C. (2000). Pasador de piedra. Buenos Aires:
Ediciones de la Librería.
González Castillo, J. (17 de marzo de 1932). La noche de la
Revolución. La Escena, 716.
Gutiérrez, E. (1965). Juan Moreira. Buenos Aires: Eudeba.
Jauretche, A. (2001). Pantalones cortos. Buenos Aires:
Corregidor.
Juárez, F. N. (2001). Vieytes, el desterrado. Buenos Aires:
Sudamericana.
Lynch, B. (1960). El inglés de los güesos. Buenos Aires:
Troquel.
Lynch, B. (1961). El romance de un gaucho. Buenos Aires:
Kraft.
Lynch, B. (1968). Los caranchos de La Florida. Buenos
Aires: Centro Editor de América Latina.
Lojo, M. R. (2004). Las libres del Sur. Buenos Aires:
Sudamericana.
Lojo, M. R., Guidotti, M. & Farías, R. (2008). Los
‘gallegos’ en el imaginario argentino. Literatura, sainete, prensa. Vigo:
Fundación Barrié de la Maza.
Mansilla, L. V. (1989). Una excursión a los indios ranqueles.
Buenos Aires: Emecé.
M. E. L. (Marcos Estrada Liniers). (1959). Juan Moreira. Mito y
realidad. Buenos Aires: s. d.
Miceli, M. (9 de abril de 2009). Según un estudio, son ignorantes
pero trabajadores. El estereotipo no es un chiste de gallegos. Entrevista a
María Rosa Lojo, Marina Guidotti de Sánchez y Ruy Farías. Crítica de la
Argentina. Buenos Aires. Recuperado 1 nov. 2011 de: www.criticadigital.com/impresa/index.php?secc=nota&nid=22581
Núñez Seixas, X. M. (2002). O inmigrante imaginario.
Estereotipos, representacións e identidades dos galegos na Arxentina
(1980-1940). Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
Ocampo, V. (1981). Palabras francesas. Testimonios i, 1920-1934. Buenos Aires: Sur.
Oliver, M. R. (1969). La vida cotidiana. Buenos Aires:
Sudamericana.
Onega, G. (1999). Cuando el tiempo era otro. Una historia de
infancia en la Pampa gringa. Buenos Aires: Grijalbo-Mondadori.
Orgambide, P. (1984). Hacer la América. Buenos Aires:
Bruguera.
Orgambide, P. (2001). La bella Otero,
Reina del Varieté. Buenos Aires: Sudamericana.
Pérez Prado, A. (1993). Imaxes da discriminación. Grial:
Revista Galega de Cultura, 118, 212-21.
Rojas, R. (1938). Retablo Español. Buenos Aires: Losada.
Saccomanno, G. (1999). El buen dolor. Buenos Aires: Emecé.
Sasturain, J. (2003). Manual de perdedores. Buenos Aires:
Sudamericana.
Schóo, E. (2000). Cuadernos de la sombra. Buenos Aires:
Sudamericana.
Sebastián, A. (2000). Domingo en el cielo. Buenos Aires:
Nuevohacer. Grupo Editor Latinoamericano.
Sicardi, F. (1899). Libro extraño. Don Manuel de Paloche (Tomo
iii). Buenos Aires: Imprenta
Europea.
Torres, J. (2005). El oro de los Césares. Rosario de Santa
Fe: Ediciones del Boulevard.
Vázquez Rial, H. (1998). Frontera Sur. Barcelona: Ediciones B.
[1] Doctora en Letras por la Universidad de Buenos Aires e
Investigadora del CONICET. Narradora, poeta y ensayista. Obtuvo numerosos
premios, entre ellos, el Konex a
las figuras de las Letras argentinas.
Correo electrónico: mrlojo@gmail.com
Gramma, XXII, 48 (2011), pp. 286-297.
© Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras. Instituto de Investigaciones Literarias y Lingüísticas de la Escuela de Letras. ISSN 1850-0161.
[2] Solo se colocan las coordenadas cronológicas de los autores citados ya fallecidos.
[3] La «pulpería», que deriva su nombre de la «pulpa» de carne, era un comercio típico del medio rural argentino, donde se vendían diversos artículos de primera necesidad, y bebidas alcohólicas.