Español: L2 de personas con sordera

Autores/as

  • Yanina L. Boria

Resumen

Las lenguas de señas son las lenguas naturales de las personas con sordera. Para este colectivo, las lenguas escritas de los territorios nacionales en los que habitan son lenguas segundas (L2). En el caso de la República Argentina, la Lengua de Señas Argentina (LSA) es lengua natural y la lengua española en su modalidad escrita, L2. En la actualidad, las personas jóvenes con sordera finalizan el nivel secundario siendo, en su mayoría, analfabetos funcionales. En el presente trabajo se abordan las características del español como L2 específicamente desde una perspectiva visual, considerando las habilidades de lectura, comprensión de textos y escritura. Para ello, se indaga y discute el modo de concebir los procesos cognitivos de aprendizaje y producción de la lectura y escritura por parte de las personas con sordera, siendo estos independientes de la oralidad. Esta situación se analiza y estudia a partir de observaciones realizadas en escuelas de diferentes regiones del país en conjunto con docentes de chicos y chicas sordos. Los datos reunidos son la base para la descripción de las características pedagógicas y didácticas de la enseñanza visual del español como L2 en contextos de personas con sordera. Se espera contribuir a este campo, que continúa siendo, a pesar de su vital importancia, un ámbito científico y pedagógico aún por indagar, generando aperturas hacia nuevas reflexiones.

Biografía del autor/a

Yanina L. Boria

Intérprete profesional de Lengua de  Señas Argentina (LSA)- español desde el año 2007. Forma parte de grupos de investigación de la LSA y ejerce la profesión de intérprete y traductora desde el año 2000. Se desarrolla como intérprete y docente de LSA en  ADAS,  Asociación Civil de Artes y Señas,  institución dentro de la cual se llevan a cabo investigaciones sobre didáctica y lingüística de la  LSA y su correspondiente relación con la enseñanza de la lengua española como L2 dentro de la Comunidad Sorda.  Se interesa particularmente por la gramática generativa y la lingüística de las lenguas de señas, y estudia Lic. en Letras en la Universidad de Buenos Aires  y participando de grupos de estudio e investigación de dicha institución. Recientemente fue parte de un Proyecto de investigación: UBANEX que abordaba la temática comprensión de textos. Es docente titular de LSA1 y de LSA2 y colaboradora en la materia Principios básicos de la traducción en  la Universidad Nacional de Lanús para la carrera recientemente creada de “Lic. en traducción e interpretación en formas de comunicación no verbal”. Cabe destacar como antecedente las tareas profesionales ejercidas dentro del programa CONECTAR IGUALDAD, puntualmente en el grupo de investigación de las didácticas y uso de tics en el aula de chicas y chicos sordos.  

Descargas

Publicado

2015-09-30