Reglas y representaciones a nivel fónico en la interlengua de aprendices búlgaros

Autores/as

  • Milena Marinkova Universidad de Sofia San Clemente de Ojrid

Palabras clave:

aprendices búlgaros, sistemas de errores, fonética correctiva

Resumen

En este artículo se analizan las representaciones fónicas de aprendices que tienen como L1 el búlgaro y adquieren el español como L2, manifestados en su Interlengua. El objetivo que se plantea este estudio consiste en elaborar una metodología para sistematizar los errores de estos aprendices a nivel universal y particular. Para cumplir este objetivo, se han planteado dos tareas fundamentales: (1) contrastar los sistemas fónicos del español y el búlgaro para establecer, a nivel segmental y suprasegmental, los elementos que son iguales, semejantes y diferentes, y (2) elaborar un sistema de errores que permita perfeccionar la pronunciación foránea de estos aprendices. Las conclusiones que se han formulado pretenden orientar a los docentes para seleccionar los métodos más apropiados a fin de mejorar la competencia y actuación de los aprendices búlgaros en el campo de la fonética correctiva.

Biografía del autor/a

Milena Marinkova, Universidad de Sofia San Clemente de Ojrid

Es profesora numeraria en el Departamento de Estudios Hispanos y Lusófonos de la Universidad de Sofia San Clemente de Ohrid desde el año 2007. En 2010 obtuvo el título de Doctora en Fonética y Fonología españolas por esta misma Universidad con la monografía titulada La sílaba española: tipología y sincronía. Ha participado en diversos congresos y conferencias a nivel nacional e internacional en Bulgaria, Portugal y Argentina. Cuenta con más de 20 publicaciones de artículos y estudios en revistas, anuarios y actas que han sido editadas por la Universidad de Sofía San Clemente de Ohrid, la Nueva Universidad Búlgara, el Instituto Cervantes de Sofía, la Universidad de Lisboa y la Universidad Nacional del Sur (Bahía Blanca). Ha participado en la elaboración de diccionarios bilingües y materiales didácticos para certámenes relacionados con la enseñanza de la Lengua española. Desempeña también la labor de traductora e intérprete. Es miembro de la Sociedad Argentina de Estudios Lingüísticos (SAEL) y de la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI). Ha sido becaria de la AECI y de la Fundación Carolina en Madrid (España).

Descargas

Publicado

2017-12-29

Número

Sección

DOSSIER