La internacionalización del español como segunda lingua franca, un bien intangible en continuo crecimiento

Autores/as

  • Alejandra Patricia Karamanian

Palabras clave:

español, activo intangible, español de los Estados Unidos, empleo, movilidad social.

Resumen

El español ha comenzado a convertirse en el segundo idioma internacional o linguafranca del mundo. El interés del mundo por aprender el idioma responde no solo a cuestiones relacionadas con un apetito cultural o de adquisición de conocimiento, es decir, por pasión, sino también por cuestiones económicas que se ven claramente reflejadas en el desarrollo y crecimiento continuo de los países de habla hispana que han accedido, en los últimos años, a un mayor poder de compra y que han sido partícipes de distintos procesos de integración regional, tal como la Unasur o el Mercosur. Algunos datos confirman la importancia decisiva que ha adquirido el español tanto en el ámbito académico-cultural como en el de los negocios. La lengua como bien intangible comienza entonces a formar parte de los activos corporativos que ven la necesidad de incorporar el conocimiento del español para acortar distancias y crear así redes de confianza que redundarán en la reducción de costos de transacción. A modo de ilustración de lo que está ocurriendo con el español, echaremos una mirada a la situación del español en los Estados Unidos y la inminente formación del español de los Estados Unidos en términos de su valorización como lengua de herencia, según el Primer Congreso de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, celebrado en Washington DC, en junio deeste año, sus retos y desafíos, y el papel de la ANLE por conservar la unidad en la diversidad de variedades provenientes de los distintos países hispanohablantes. El dominio del español abre las puertas a los hispanounidenses para mejores oportunidad de empleo y de movilidad social. En conclusión, el español está recorriendo un camino de mundialización que lo convierte hoy en la segunda lengua extranjera más valorada y de libre circulación en las distintas esferas de la actividad humana, llámese cultural o de negocios.

Biografía del autor/a

Alejandra Patricia Karamanian

Traductora Pública de Inglés, Universidad Católica Argentina, y Correctora Internacional de Textos en Lengua Española, Fundación Litterae y Fundéu, segundo premio al mejor promedio. Diplôme d’Études en Langue Française, DELF B2, 2013; Certificat Cycle Avancé Supérieur, Alliance Française, 2013. Se ha especializado en el Desarrollo y Gestió nde Proyectos en Educación a Distancia, UTN; First Seminar on American Business and Law for Translators and Interpreters, National-Louis University,Chicago, Illinois; Posgrado en Lectocomprensión de lenguas extranjeras, Facultad de Filosofía y Letras, UBA. Docente de traducción y corrección jurídica y normativa española del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Es conductora del programa radial en línea, dedicado a la traducción y a diversas manifestaciones de la lengua, Las mil y una hojas de traducción y algo más..

Descargas

Publicado

2015-11-17

Número

Sección

Contribuciones